Dubbing and translations of the 80's films


Experts say, and who are the world of dubbing, translations and film subtitles, that the dubbing industry knew better times, that the work is currently quite badly paid since there is a lot of intrusion, and that it is in very few hands All or almost all agree that the dubbing and audiovisual translation of the 80s was undoubtedly the best time of the dubbing industry in Spain. Although this trade is not new, and it is expected that in the future it will go back and be what it was.

The dubbing in Spain: some historical data

The dubbing in Spain proper, that is, the professional, began more than 70 years ago, with the first dubbing studio that began in Barcelona in 1933. Since that time, Barcelona has become the leading city in the industry of dubbing. In the 40s, the dubbing actors came from radio and theater, and lent their magnificent voices to cinematography. It is just at this time when the dubbing is consolidated and brings quality and professionalism, with voices as unique as those of the two Fernandos: Rey and Fernán Gómez.

The dubbing of the movies in the 80s

Today, dubbing is considered an elite profession, and only the most recognized dubbing actors have a relevant and very well paid place, compared to other less known whose salaries are rather short. These actors come from the cinema and approach this profession due to the lack of work in cinema and theater. So these actors work as benders, and very well paid.

In the 1970s, the censorship of dubbing was abolished, while in 1978 there was a strike and a general break to improve the salaries of dubbing actors. It is in the 80s when this sector experiences a real boom, due to the appearance of video, regional and private television. It is at this time that the intrusion and the proliferation of unqualified actors to perform dubbing tasks begin to occur. This situation continues to this day, despite the fact that in 1989 there are dubbing agreements for most of the autonomies, which a priori seems to indicate that there is more employment for professional benders, but worse paid in any case.

However, for many veterans, the best moment of dubbing in Spain was the 80, for the amount of work offered by the industry, and the quality of dubbing. Although today the industry has come to less, Spain is still the second European country that spends more on film dubbing, and in our country we have a bank of about 2,000 voices dedicated to this profession, where there is a lot of work, but sometimes Short duration, and poorly paid.

Today we can enjoy movies in many languages ​​thanks to the translation of subtitles, it is a good way to improve our hearing and discover what voices have the original actors or the dubbing actors of other countries.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *